欢迎访问江西财经大学新闻网! 显示时间
    • 新闻网:727058217@qq.com

      新媒体:jcxinmeiti@126.com

校园广角

首页>>校园广角>>基层风采>>新闻列表

2017级翻译专业硕士开题报告会举行


10月17日下午,外国语学院首届(2017级)翻译专业硕士论文开题报告会在英庐顺利举行。外国语学院2017级翻译专业硕士共25人参与本次开题,专家组由我院12名教师组成,分成四个小组,分别由叶卫华院长、曾剑平副院长、李春长教授和谢海长教授担任组长,潘清华老师负责中场巡查,2017级和2018级硕士研究生积极参与旁听。

开题会开始之前,专家组在二楼会议室Y200召开简要工作会议,主要强调了本次开题的程序,学生陈述15分钟,问答环节20分钟,每个小组的三位答辩老师根据学生的开题内容进行评分,60分及以上为通过,60分以下为不通过。这是外国语学院首届翻译专业硕士开题报告会,学院格外重视研究生学位论文开题工作,制定了严格的评价标准,严把开题报告的质量关。叶卫华院长在会上强调:“本次开题报告一定要严把质量关,对于存在侥幸心理和简单应付的行为,一定要毫不留情。”短短十分钟的会议为本次开题报告指明了大方向,推动了报告会的顺利进行。

 


根据2017年专硕培养方案的规定,翻译专硕毕业设计形式主要包括项目型报告、实验型报告和学术型论文。会上,各个小组的学生围绕论文选题、国内外研究现状、研究对象、研究方法等方面展开汇报。本次选题涉及政治、经济、金融、法律、新闻等不同的学科和领域,既包括英译汉实践,也不乏汉译英转换,具有很强的实践性和指导性。如喻文婷同学结合本科所学的法律知识,从当代视角研究法律文本的汉译;洪叶同学对南昌市投资指南的英译进行研究;汪卓娅同学围绕对江西财经大学各学院的官网英译实践进行开题汇报。



本次开题报告会也暴露了一些问题。专家组围绕学生们的选题依据、论文结构、理论基础、研究思路等逐一点评,并一针见血地指出不足之处。如部分学生的理论基础不牢固,说服力不强;有的学生论文结构松散不够严密;还有的学生对于专有名词的表述不够严谨。针对这些问题,专家组成员提供了宝贵的修改建议。如曾剑平副院长在开题结束后寄语学生平时不能只重实践,还要重视理论的学习,在运用翻译理论的时候一定要厘清翻译策略、翻译方法和翻译技巧之间的关系,并建议学生多参考《中国翻译》等权威期刊,从中找到灵感。



研究生论文开题报告的硕士学位论文撰写的第一步,对于检验研究生学业中期的个人学术收获状况有着重要的参考作用。本次开题报告会严格遵守学院的开题规定,严把质量关,不仅仅有助于研究生培养计划的顺利完成,也为研究生学位论文的撰写奠定了良好的基础。(文/外国语学院  邱慧玲 编辑/林浇敏)